Mastering Time and Place in German: Witness Statements and Real Life
Okay, so I’ve been living in Berlin for six months now, and let’s be honest, understanding people’s stories here is… complicated. Not because of the language itself – I’m getting there! – but because of when and where they’re talking about. I’m currently helping my colleague, Klaus, with some witness statements for a minor traffic accident. It’s a surprisingly important skill, and it’s really highlighted how tricky German temporal expressions and prepositions can be.
The Accident Report – It Started with “Gestern”
Klaus was interviewing Frau Schmidt, who witnessed a cyclist being knocked off his bike. The initial statement was completely useless. She kept saying things like, “Es war gestern Abend, um ungefähr sechs Uhr.” (It was yesterday evening, around six o’clock). It’s a perfectly fine sentence in theory, but it doesn’t give any real location! I realised then that just translating directly from English wasn’t working.
We needed to drill down. “Gestern” (yesterday) is fine, but when exactly was yesterday? Klaus asked her, “Können Sie genauer sagen, wann genau es passiert ist?” (Can you be more precise about when it happened?)
She struggled, saying, “Ich habe es gesehen, aber ich weiß nicht genau die Uhrzeit.” (I saw it, but I don’t know the exact time).
We had to guide her. “War es vor dem Abendessen?” (Was it before dinner?) “Haben Sie eine Uhrzeit im Kopf?” (Do you have a time in mind?) Eventually, she said, “Ich glaube, es war um 18:15 Uhr.” (I think it was around 6:15 PM). That was a start!
Location, Location, Location – “Dort,” “Hier,” and “In der Nähe”
The biggest problem wasn’t just the time; it was the location. Frau Schmidt kept saying, “Dort!” (There!) but “Dort” could mean anywhere. It was a classic case of needing to be much more specific.
We went through a list of questions: “Wo genau haben Sie es gesehen?” (Where exactly did you see it?) “Was sehen Sie?” (What did you see?). “Wie weit war es von der Kreuzung?” (How far was it from the intersection?).
She finally managed to describe the scene: “Ich stand am Bahnsteig des U-Bahn, dort, wo der Fahrradfahrer auf die Straße gerast ist.” (I was standing on the platform of the U-Bahn, where the cyclist sped onto the street.) Suddenly, “Dort” became much more meaningful. We used “In der Nähe” (near) frequently to pinpoint the area. “Es war in der Nähe des Marktplatzes.” (It was near the market square.)
Temporal Expressions – A Crash Course (and a few mistakes!)
There are so many ways to say “time” in German. “Um… Uhr” (around… o’clock) is common, but so are “etwa” (approximately) and “ungefähr” (roughly). I used “ungefähr” incorrectly early on, saying “Es war ungefähr 17:30 Uhr.” Klaus corrected me gently, explaining that “ungefähr” is often too vague. He suggested, “Besser ist ‘etwa’, wenn man eine grobe Schätzung geben möchte.” (Better is ‘etwa’ if you want to give a rough estimate.)
Another tricky one is “vor” (before) and “nach” (after). I asked Klaus, “Hatten Sie vor dem Unfall etwas gegessen?” (Had you eaten anything before the accident?) He looked at me strangely and corrected me: “Man sagt ‘nach’ für die Zeit nach dem Ereignis” (You say ‘nach’ for the time after the event). Doh!
Prepositions – A Minefield!
Prepositions are the worst. “In” (in), “an” (on), “über” (over), “unter” (under)… they change their meaning depending on the context. We spent a good half-hour discussing whether the cyclist was “über” (over) the intersection or “durch” (through) it. It felt like a real legal battle!
I learned a crucial lesson: always ask for clarification. I initially assumed “über” meant “above,” but Klaus patiently explained the difference in context, showing me examples like “Ich gehe über die Straße” (I cross the street) versus “Der Vogel fliegt über den Baum” (The bird flies over the tree).
My Biggest Learning Moment (and a little frustration!)
The most frustrating thing was realizing that the simple act of asking “Wann?” (When?) wasn’t enough. It’s not just about ticking off a time; it’s about building a complete picture. I also learned that simply translating “I saw it” isn’t the same as prompting someone to describe the surrounding details.
Now, I’m trying to approach these situations with a more structured approach. I write down a list of basic questions beforehand – “Wo?” (Where?), “Wann?” (When?), “Wie?” (How?). It’s still challenging, and I definitely still make mistakes, but I’m getting better. And honestly, even understanding the struggle to articulate these events in German is helping me refine my language skills. Es ist ein langer Prozess (It’s a long process).



Leave a Reply