My Struggle (and Small Victories) with German Letter Writing – A DTZ Approach
Okay, so let me be honest. Writing in German has been… frustrating. I moved to Munich six months ago, got a job as a marketing assistant, and I knew I needed to be able to communicate effectively. Emails are a huge part of the job, and frankly, a lot of them are just… confusing. I realised I wasn’t just struggling with grammar, but with the structure of how Germans write. That’s when I started looking into this DTZ writing strategy – it felt like a lifeline. It’s not about perfect, it’s about being understood.
What is DTZ Anyway?
DTZ stands for Direkte, Treffend, Züri. Roughly translated, it means Direct, Accurate, and Concise. It’s a strategy – really a mindset – that focuses on clarity in communication, especially in business writing. The idea is to cut through the overly polite, elaborate phrases that I was, admittedly, falling into. It’s less about “Please find attached” and more about just saying what needs to be done. My supervisor, Markus, actually said something along those lines a few weeks ago: “Wir müssen klar sein, Alice! (We need to be clear, Alice!)” – and it hit me hard.
My First Disaster: The “Sehr geehrte Frau Schmidt” Nightmare
My first big test was responding to an email from a supplier – Frau Schmidt. I wanted to be so polite, so professional. The result? Something like this:
- Sehr geehrte Frau Schmidt,
- Ich hoffe, diese E-Mail findet Sie gut. Ich schreibe Ihnen bezüglich der Bestellung Nr. 12345. Es tut mir leid, aber ich muss Sie darüber informieren, dass wir ein Problem mit der Lieferung haben. Die Ware ist leider verspätet angekommen. Ich bitte Sie um eine umgehende Klärung der Angelegenheit und eine schnelle Lösung. Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir diesbezüglich schnellstmöglich Rückmeldung geben könnten. Mit freundlichen Grüßen,
- Alice Müller
Markus practically choked when he read it. “Alice,” he said, very seriously, “Das ist viel zu lang! (That’s far too long!) It’s like you’re writing a novel! Just say, ‘Die Lieferung ist verspätet. Wir brauchen eine Lösung.’ (The delivery is delayed. We need a solution.)”
He was right, of course. It was rambling and filled with unnecessary apologies. I realized I was trying too hard to impress, and it was backfiring.
Simple German: Actual Conversations & Vocabulary
Let’s look at a more natural, DTZ-friendly version:
- Frau Schmidt,
- Die Lieferung Nr. 12345 ist verspätet angekommen. Wir brauchen eine Lösung. Können Sie bitte schnellstmöglich Rückmeldung geben?
- Alice Müller
See the difference? It’s direct, it’s to the point, and it avoids the over-politeness. I started collecting useful phrases:
- Die Lieferung ist verspätet. (The delivery is delayed.)
- Wir brauchen eine Lösung. (We need a solution.)
- Können Sie bitte… ? (Can you please… ?)
- Bitte um Rückmeldung. (Please provide feedback.)
Practical Scenarios & Mistakes
Another time, I was asking for a quote for some brochures. I wrote:
- Sehr geehrte Herr Meier,
- Ich hoffe, es geht Ihnen gut. Ich schreibe Ihnen, um ein Angebot für die Drucklegung von Broschüren anzufordern. Wir benötigen ungefähr 5000 Exemplare und wären Ihnen dankbar, wenn Sie uns ein Angebot zukommen lassen könnten. Die Broschüren sollten in Farbe und hochwertiger Papierqualität gedruckt werden. Ich freue mich auf Ihre Antwort.
- Alice Müller
Markus again! “Alice, you’re practically begging for the quote! Just state the requirements clearly. Like this: ‘Wir benötigen 5000 farbige Broschüren in hochwertiger Papierqualität. Bitte senden Sie ein Angebot.’ (We need 5000 color brochures in high-quality paper. Please send an offer.)”
I learned that being specific is key. Don’t beat around the bush.
The “Wenn… Dann…” (If… Then…) Strategy
DTZ really helped me with situations where I needed to outline steps. For example, if I needed to request information:
- Wenn Sie die Informationen haben, dann bitte senden Sie mir die Dateien per E-Mail. (If you have the information, then please send me the files by email.)
It’s simple, but it avoids the complicated phrasing I was previously using.
Small Victories & Ongoing Progress
I’m not perfect, not by a long shot. I still slip up and fall back into the overly polite trap sometimes. But I’m getting better. I’m actively trying to apply the DTZ strategy, and I’m seeing a real difference in how I’m received. Markus even gave me a little nod yesterday when he read an email I wrote – just a small nod, but it felt like a huge victory.
The key, I think, is remembering that Germans value clarity and efficiency. It’s not about being rude; it’s about being effective. And honestly, it’s making my life – and my emails – a whole lot easier. Ich glaube daran! (I believe in it!)



Leave a Reply