Discussing movies, books, and music

My First Steps into Talking About Movies, Books, and Music in Germany

Okay, so here I am, six months in Berlin, and honestly, the language barrier still feels like a brick wall sometimes. But I’m chipping away, and one of the things that’s actually helped me feel a little more confident, a little more connected, is trying to talk about my hobbies – movies, books, and music – with my colleagues and neighbors. It’s terrifying, I’m not going to lie, but also…rewarding.

The Initial Panic: Ordering a “Kino-Ticket”

The first few weeks, just ordering a ticket to the cinema ( Kino-Ticket ) was a monumental effort. I wanted to say, “Ich möchte bitte einen Kino-Ticket für Der Schuhputzer,” (I would like a cinema ticket for Der Schuhputzer – a German movie), but my brain just locked up. I ended up stumbling through, pointing frantically at the screen, and blurting out, “Einen… einen Ticket, bitte?” (A… a ticket, please?). The ticket seller, a lovely older woman named Frau Schmidt, patiently repeated, “Für den Film? – Für den Film?” (For the film? – For the film?) I managed a shaky, “Ja, ja, den Film!” (Yes, yes, the film!) and felt like I’d conquered Everest.

It’s a good reminder that people are generally incredibly understanding, especially when you’re making an effort. And Frau Schmidt, bless her heart, even gave me a small smile.

Talking About Books: “Was liest du gerade?”

This one’s trickier. Asking about books felt even more vulnerable. I’d spent so long focusing on grammar and vocabulary, I hadn’t really practiced speaking about my interests. I’ve been trying to use “Was liest du gerade?” (What are you reading right now?) – it feels so much more natural than trying to translate perfectly.

Recently, I was chatting with a colleague, Thomas, and I nervously asked, “Was liest du gerade?” He was reading Der Vorleser (The Reader) by Bernhard Schlink. I immediately felt the need to impress him with my knowledge, and I blurted out, “Ah, ich kenne den Roman! Er ist sehr… intensiv!” (Ah, I know the novel! It is very… intense!). Thomas just laughed and said, “Ja, er ist das. Aber was hältst du von ihm?” (Yes, it is. But what do you think of it?). It was a good reminder that it’s okay not to have the ‘perfect’ response; just showing an interest is what matters.

Music Conversations: “Wie gefallen dir die Musik?”

Talking about music has been surprisingly easy. It’s a great entry point because you can often talk about preferences without getting bogged down in complicated descriptions. I’ve found “Wie gefallen dir die Musik?” (How do you like the music?) to be my go-to question.

Yesterday, I was at a Wirtshaus (tavern) with some neighbors and we started talking about music. One of them, a guy named Steven, was playing German rock music – Die Ärzte. I said, “Oh, Die Ärzte! Ich mag ihre Musik sehr. Sie sind lustig und kritisch.” (Oh, Die Ärzte! I like their music a lot. They are funny and critical.) He responded with, “Ja, sie sind genial! Hast du ‘Schrei nach Liebe’ gehört?” (Yes, they are brilliant! Have you heard ‘Schrei nach Liebe’?). It’s amazing how quickly you can build a connection through shared musical tastes.

Common Mistakes & Helpful Phrases

Let’s be honest, I’ve made loads of mistakes. I’ve accidentally used the wrong case ( Nominativ vs. Akkusativ – it’s still a nightmare!) and completely butchered pronunciation. But everyone I’ve spoken to has been incredibly patient.

Here are a few phrases that have been lifesavers:

  • “Entschuldigung, können Sie das bitte wiederholen?” (Excuse me, can you please repeat that?) – Use this a lot.
  • “Ich bin noch dabei, Deutsch zu lernen.” (I am still learning German.) – This explains a lot of misunderstandings.
  • “Ich verstehe nicht ganz.” (I don’t quite understand.) – Simple and honest!

Moving Forward: Embracing the Awkwardness

The biggest takeaway so far is that it’s okay to be awkward. It’s okay to stumble over your words and make mistakes. The Germans I’ve met are genuinely interested in my experiences and my interests, and they appreciate the effort I’m making to learn their language.

I’m starting to realize that talking about movies, books, and music isn’t just about vocabulary; it’s about building connections. It’s about sharing a little piece of myself and inviting others to do the same. And who knows, maybe one day I’ll be confidently discussing Der Schuhputzer and Der Vorleser with Frau Schmidt and Thomas, all without a single panic attack.

Wish me luck!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

We use cookies and similar technologies to enhance your experience on ichkommegleich.com, analyze site traffic, personalize content, and deliver relevant ads. Some cookies are essential for the site to function, while others help us improve performance and user experience. You may accept all cookies, decline optional ones, or customize your settings. Review our Privacy Policy to learn more.