Navigating the Arbeitskarten: Talking About Work in Germany
Okay, so I’ve been in Berlin for six months now, and let’s be honest, figuring out the Arbeitskarten (work permits) was a nightmare. But getting a job wasn’t the only hurdle. People here need to know about your work experience. It’s a big deal, and I quickly realised I was stumbling around in the dark. This isn’t about perfect grammar; it’s about getting the message across and, you know, actually getting a job.
The Initial Interview – “Was machen Sie?”
The first time I had an interview for a part-time job at a bookstore, I completely blanked. The interviewer, a friendly woman named Frau Schmidt, asked, “Was machen Sie?” (What do you do?). I panicked and blurted out, “Ich… ich… arbeiten.” (I… I… work.) It sounded so basic, so utterly unhelpful. She just smiled politely and said, “Ja, aber wo?” (Yes, but where?)
I quickly learned that just saying you work isn’t enough. You need to describe it. The key is to break it down. It’s not just “Ich arbeite.” It’s “Ich arbeite im…” (I work in…).
Building Your “Berufserfahrung” – Work Experience Phrases
Here’s some practical vocabulary I’ve picked up, and what I’ve actually used:
- Meine Berufserfahrung: (My work experience) – This is your go-to phrase for talking about it.
- Ich habe gearbeitet bei…: (I worked at…) – Essential for stating where you worked.
- Als [Position]…: (As a… ) – “Ich habe als Verkäufer gearbeitet” (I worked as a salesperson).
- Meine Aufgaben waren…: (My tasks were…) – “Meine Aufgaben waren die Kundenberatung und die Kassenführung” (My tasks were customer consulting and cash handling).
- Ich war verantwortlich für…: (I was responsible for…) – Use this to show you took initiative. “Ich war verantwortlich für die Warenpräsentation” (I was responsible for the product presentation).
- Ich habe gelernt…: (I learned…) – “Ich habe gelernt, wie man Kundenbedürfnisse ermittelt” (I learned how to identify customer needs).
A Real Conversation – The Coffee Shop Mix-Up
Last week, I was interviewing for a barista job at a small café. I was trying to sound confident, and I said, “Ich habe drei Jahre Erfahrung als Kundendienstmitarbeiter.” (I have three years’ experience as a customer service employee). The café owner, Herr Müller, furrowed his brow. “Kundendienst? Das ist in einem Café nicht üblich.” (Customer service? That’s not usual in a café.)
Turns out, I hadn’t explained what that customer service role actually entailed. I’d used the German term which just meant a standard office job. He clarified, “Meinten Sie, Sie haben gelernt, wie man Kaffee macht und Getränke serviert?” (Did you mean you learned how to make coffee and serve drinks?). Suddenly it clicked! I explained I’d been training to become a barista and that experience was relevant.
Common Mistakes (and How to Avoid Them)
I’ve made a few große mistakes. Once, I talked about my university degree as if it was equivalent to a German Bachelor’s degree. It’s not. Germans place a huge emphasis on vocational training and apprenticeships (Ausbildung), so always be mindful of that. Also, don’t just translate directly from English. “I managed a team” can sound incredibly arrogant in German. Instead, focus on your accomplishments and contributions.
“Erzählen Sie mir von Ihrer letzten Arbeitserfahrung” – The Follow-Up Question
You’ll almost certainly be asked, “Erzählen Sie mir von Ihrer letzten Arbeitserfahrung” (Tell me about your last work experience). This is your chance to shine. Don’t just list your responsibilities; tell a story. Use the STAR method (Situation, Task, Action, Result) if you can.
For example: “In meiner letzten Position bei [Company Name] (In my last position at [Company Name]), ich hatte die Aufgabe, (I had the task of…) den Umsatz zu steigern (increasing sales). (Situation & Task). Ich habe eine neue Marketingstrategie entwickelt und umgesetzt (I developed and implemented a new marketing strategy) (Action). Und das Ergebnis war ein Umsatzanstieg von 15% (And the result was a 15% increase in sales) (Result).”
Don’t Be Afraid to Ask for Help
Seriously, please don’t be afraid to ask for help. If you don’t understand a question, say, “Entschuldigung, könnten Sie das bitte wiederholen?” (Excuse me, could you please repeat that?). Most Germans are happy to help someone who is making an effort to speak their language.
Learning to talk about my work experience is still a work in progress (pun intended!), but I’m getting there. It’s about more than just words; it’s about showing them you’re a reliable, capable person, and that’s something I’m determined to demonstrate. Viel Glück! (Good luck!)



Leave a Reply